从受众效果看英若诚戏剧译本的文化距离之美
The Beauty of Cultural Distances in Ying Ruocheng's Drama Translations from the Perspective of Audience Effects
游玉萍;
· 1:福建商学院外语系
·
摘要(Abstract):
戏剧兼具文学性和舞台性,与文化紧密相连,长期以来戏剧翻译研究相对滞后。准确翻译戏剧剧本必须深刻了解文化背景,戏剧翻译研究是翻译和文化研究不应忽视的一个重要领域。英若诚以文化因素的翻译为重点,同时保持恰当文化距离,译出了许多受众效果极佳的剧本。从修辞学的受众效果角度出发,结合戏剧的特点,学习英若诚戏剧译本所采取的技巧与方法,对戏剧翻译研究具有重要的意义。
关键词(KeyWords): 修辞学;受众效果;戏剧翻译;文化距离
基金项目(Foundation): 福建省教育厅人文社科类项目“戏剧翻译的受众效果——英若诚译本的案例分析”(JAS160919)
作者(Author): 游玉萍;
Email:
参考文献(References):
· [1]孟根伟.戏剧翻译研究[M].杭州:浙江大学出出版社,2012.
· [2]游玉萍.修辞受众与受众效果理论对戏剧翻译的启示—以英若诚的译本为例[J].福建商业高等专科学校学报,2016(2):97.
· [3]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
· [4]GOODENOUGH W H.Language in culture and society:a reader in linguistics and anthropology[M].New York:Harper&Row,1964.
· [5]AGAR M.Language in society[M].New York:Macmillan Publishers Ltd,1991.
· [6]LEFEVERE A.Translating literature:the German translation from Luther to Rosenzweig[M].Assen:Van Gorcum,1977.
· [7]MARY S.Translation studies:an integrated approach[M].Amsterdam:Benjaming,1998.
· [8]NIDA E A.Language and culture:contexts in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
· [9]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
· [10]BASSNETT S.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
· [11]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
· [12]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
· [13]金惠康,跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译公司,2004.
· [14]STEINER T R.English translation theory,1650-1800[M].Amsterdam and Assen:Van Gorcum,1975.
· (1)(2)(14)(18)(19)(20)例句引自中国对外翻译公司出版的《家》。
· (3)(4)例句引自中国对外翻译公司出版的《请君入瓮》。
· (5)(6)(9)(10)(11)例句引自中国对外翻译公司出版的《狗爷儿涅槃》。
· (7)例句引自中国对外翻译公司出版的《芭巴拉少校》。
· (8)例句引自中国对外翻译公司出版的《上帝的宠儿》。
· (13)(16)(17)例句引自中国对外翻译公司出版的《茶馆》。
· (15)例句引自中国对外翻译公司出版的《哗变》。
文章下载:从受众效果看英若诚戏剧译本的文化距离之美_游玉萍.pdf